Connexion
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Projet de traduction de BD et rédaction d’un ouvrage de traductologie de la BD

​​​​​​ Programme de recherches externes 2020

Projet de traduction de BD et rédaction d’un ouvrage de traductologie de la BD


Responsable : Sophie Saffi (PR, CAER, AMU) 


Contacts : Contact : sophie.saffi@univ-amu.f​​​


Journées d’é​​​tu​de

Jeudi 12 novembre, 8h30-17​​​h00 et Vendredi 13 novembre 2020, 9h00-17h30​


​Traduction de BD et rédaction d’un ouvrage de traductologie de la BD 


Programme Résumés


En raison des restrictions récentes, ces journées d'étude se dérouleront exclusivement en visio conférence 

(Image :  ©Seif Eddine NECHI, De plomb et de Sang, BD. Tunis, Apollonia Éditions, 2020.
Cofinancé par le programme Europe Creative de l'Union Européenne).


Informations pratiques pour suivre les j​​ournées du 



Présentation​​

Il s'agit d'abord de définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises, à travers la confrontation du même exercice de traduction effectué dans plus de 24 langues et en comparant cet exercice à celui de sous-titrage (réalisation du lettrage dans l​es diverses langues, qui doit respecter l'espace spatio-topique propre aux bulles originales).

Le projet de traduction multilingue de la BD papier De plomb et de sang produite dans le cadre du projet History Boards s'inscrit dans la poursuite des collaborations avec les partenaires de ce projet Europe Creative. De même, la traduction du roman graphique italien Charlotte Salomon. I colori dell' anima poursuit les collaborations avec l'éditeur BeccoGiallo et la scénariste Ilaria Ferramosca (JE 2016, colloque LICOLAR 2017).

Il s'agit de définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises. Démontrer que les stratégies mises en œuvre pour traduire une bande dessinée font appel aux connaissances biculturelles nécessaires à la compréhension du texte original et à la créativité de réexpression.

Le travail de collaboration et de confrontation des résultats se déroulera continuellement à distance sur une plateforme.

Langues ciblées : anglais, allemand, espagnol, français, grec moderne, italien, (néo) latin, arabe, arménien occidental, arabe (marocain et tunisien), bulgare, turc, berbère, persan, polonais, hongrois, russe, slovaque, tchèque, portugais Brésil, portugais Portugal, provençal, roumain, vietnamien, hindi, chinois, coréen.​

Partenair​es nationaux

Parte​​​naires internationaux

Autres particip​​​ants

  • IRASIA Institut de recherches asiatiques
  • LERMA Laboratoire d'Études et de Recherche sur le Monde Anglophone
  • Laboratoires MMSH : USR3125, IMAF, IREMAM

La traduction d'un BD française (Seif Eddine Nechi, De Plomb et de sang, Aix Marseille Université/Europe Creative, 2020) et de la BD italienne (Ilaria Ferramosca, Gian Marco De Francisco, Charlotte Salomon, i colori dell'anima, Padova, Beccogiallo, 2019) sera réalisée permettront de définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises, à travers la confrontation du même exercice de traduction effectué dans plus de 25 langues. Cependant, le projet n'implique pas des théoriciens mais confronte une même expérience de traduction vécue.

Cette comparaison impliquera également la prise en compte des restrictions spatiales imposées par la présence de bulles de mots.

Le travail de collaboration et de confrontation des résultats se déroulera à distance sur une plateforme dédiée sécurisée AMUbox/only office qui permet l'édition simultanée de documents à plusieurs contributeurs (AMU et/ou extérieurs) avec versioning.

Les plateformes de la MMSH seront également investies dès que les supports auront été finalisés (Cinumed : Cité numérique de la Méditerranée).