Programme de recherches externes | 2020
Projet de traduction de BD et rédaction d’un ouvrage de traductologie de la BD
Responsable : Sophie Saffi (PR, CAER, AMU)
Contacts :
Contact : sophie.saffi@univ-amu.fr
Journées d’étude
Jeudi 12 novembre, 8h30-17h00 et Vendredi 13 novembre 2020, 9h00-17h30
Traduction de BD et rédaction d’un ouvrage de traductologie de la BD
En raison des restrictions récentes, ces journées d'étude se dérouleront exclusivement en visio conférence
(Image : ©Seif Eddine NECHI, De plomb et de Sang, BD. Tunis, Apollonia Éditions, 2020.
Cofinancé par le programme Europe Creative de l'Union Européenne).
Informations pratiques pour suivre les journées du
Présentation
Il s'agit d'abord de définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises, à travers la confrontation du même exercice de traduction effectué dans plus de 24 langues et en comparant cet exercice à celui de sous-titrage (réalisation du lettrage dans les diverses langues, qui doit respecter l'espace spatio-topique propre aux bulles originales).
Le projet de traduction multilingue de la BD papier
De plomb et de sang produite dans le cadre du projet
History Boards s'inscrit dans la
poursuite des collaborations avec les partenaires de ce projet Europe Creative. De même, la traduction du roman graphique italien
Charlotte Salomon. I colori dell' anima poursuit les collaborations avec l'éditeur BeccoGiallo et la scénariste Ilaria Ferramosca (JE 2016, colloque LICOLAR 2017).
Il s'agit de définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises. Démontrer que les stratégies mises en œuvre pour traduire une bande dessinée font appel aux connaissances biculturelles nécessaires à la compréhension du texte original et à la créativité de réexpression.
Le travail de collaboration et de confrontation des résultats se déroulera continuellement à distance sur une plateforme.
Langues ciblées : anglais, allemand, espagnol, français, grec moderne, italien, (néo) latin, arabe, arménien occidental, arabe (marocain et tunisien), bulgare, turc, berbère, persan, polonais, hongrois, russe, slovaque, tchèque, portugais Brésil, portugais Portugal, provençal, roumain, vietnamien, hindi, chinois, coréen.
Partenaires nationaux
Partenaires internationaux
Autres participants
- IRASIA Institut de recherches asiatiques
- LERMA Laboratoire d'Études et de Recherche sur le Monde Anglophone
- Laboratoires MMSH : USR3125, IMAF, IREMAM
La traduction d'un BD française (Seif Eddine Nechi,
De Plomb et de sang, Aix Marseille Université/Europe Creative, 2020) et de la BD italienne (Ilaria Ferramosca, Gian Marco De Francisco,
Charlotte Salomon, i colori dell'anima, Padova, Beccogiallo, 2019) sera réalisée permettront de définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises, à travers la
confrontation du même exercice de traduction effectué dans plus de 25 langues. Cependant, le projet n'implique pas des théoriciens mais confronte une même expérience de traduction vécue.
Cette comparaison impliquera également la
prise en compte des restrictions spatiales imposées par la présence de bulles de mots.
Le travail de collaboration et de confrontation des résultats se déroulera à distance sur
une plateforme dédiée sécurisée AMUbox/only office qui permet l'édition simultanée de documents à plusieurs contributeurs (AMU et/ou extérieurs) avec
versioning.
Les plateformes de la MMSH seront également investies dès que les supports auront été finalisés (Cinumed : Cité numérique de la Méditerranée).